Najgorsze tłumaczenia tytułów filmowych

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmowych

Wszyscy kojarzymy takie wpadki tłumaczów tytułów filmowych jak “Wirujący seks” czy “Młodzi gniewni”.  Ich pomyłki  bawią i czasem sprawiają, że o filmie albo serialu dzięki nim robi się głośno. Często jednak wypaczają pierwotny tytuł i osoby zniechęcają osoby nieznające go, do obejrzenia danej pozycji.

Polscy tłumacze mają tendencję do spłycania tytułów i przesadnego sięgania po romantyczne i seksualne motywy - dobrym przykładem jest “Zakochana Jane” (“Become Jane”), “Centralne Biuro Uwodzenia” (“My Mom’s New Boyfriend”) czy “Czas na miłość” (“About time”). Takie błędy często wynikają z nieznajomości filmu i nieumiejętnego przetłumaczenia pewnych idiomów i gier słownych - co może skutkować zbyt dosłownym tłumaczeniem.

Z drugiej strony, wiele tytułów lepiej brzmi nieprzetłumaczonych, szczególnie, gdy chodzi o nazwy własne i krótkie, dobrze brzmiące tytuły. Za przykład niepotrzebnych tłumaczeń może posłużyć “Elektroniczny morderca” (“Terminator”), “Podziemny krąg” (“Fight Club”) czy “Do utraty sił” (“Southpaw”).

Poniżej prezentujemy najbardziej nieudane polskie tłumaczenia tytułów filmowych:

Dangerous Minds - Młodzi gniewni

Dirty Dancing - Wirujący Seks

Die Hard - Szklana pułapka

Prison break - Skazany na śmierć

The gift - Dotyk przeznaczenia

The Haunting of Hill House - Nawiedzony Dom na Wzgórzu

A walk to remember - Szkoła uczuć

Crazy, stupid love - Kocha, lubi, szanuje

Hangover. Part II - Kac Vegas w Bankoku

Inside Out - W głowie się nie mieści

Cool Hand Luke - Nieugięty Luke

Bold and Beautiful - Moda na sukces

My Mom’s New Boyfriend - Centralne Biuro Uwodzenia

Duplex - Starsza pani musi zniknąć

Made of Honor - Moja dziewczyna wychodzi za mąż

Save the last dance - W rytmie hip-hopu

Dallas Buyers Club - Witaj w klubie

10 things I hate about you - Zakochana złośnica

Parent Trap - Nie wierzcie bliźniaczkom

Terminator - Elektroniczny morderca

Gilmore Girls - Kochane kłopoty

Become Jane - Zakochana Jane

Pain & Gane - Sztanga i cash

View from the top - Szkoła stewardess

The life of David Gale - Życie za życie

Girl, interrupted - Przerwana lekcja muzyki

Into the wild - Wszystko za życie

Fight Club - Podziemny krąg

Southpaw - Do utraty sił

Bandits - Włamanie na śniadanie

About time - Czas na miłość

There’s something about Mary - Sposób na blondynkę

Good Will Hunting - Buntownik z wyboru

Finding neverland - Marzyciel

Some like it hot - Pół żartem, pół serio




 

Dodaj komentarz